|
|
¿Cuántas veces hemos cantado
una canción sin saber lo que estábamos diciendo?. Esto pasaba hace unos
años cuando éramos tercermundistas, no sabíamos idiomas y repetíamos como
papagayos las canciones que el régimen de turno autorizaba a que los
súbditos escucháramos. |
|
|
|
Como esto de cantar sin saber
lo que se canta, no es exclusivo de mi País, pondré el primer ejemplo que
me contaba en Barcelona un peruano desplazado para apoyar la campaña de
Fujimory (para lo que le sirvió), pues este personaje que sólo vi una vez,
me contaba que en el Perú, cuando cantaban lo de "La donna é mobile",
decían: "Un automóvile, dos automóviles, tres automóviles....." etc., y se
reían mucho. Hace años, un amigo que vino a casa y quería escuchar algo de
ópera, también me pidió que le pusiera lo de "los automóviles".
Cuando Verdi escribió Rigoletto, los automóviles eran otra
cosa. |
|
|
|
Las canciones de Doménico
Modugno tuvieron mucho éxito en los 60 y 70, pero aún hoy (2003), podemos
comprobar que sus temas se siguen cantando sin
saber lo que se dice, por ejemplo: En PIOVE (Ciao,
ciao Bambina), se sigue diciendo "chao, chao", como en miles de chats de
Internet, también en varios países sudamericanos,
que han tomado "chao" (derivado de ciao), como palabra para despedirse,
sin embargo en Italia, Ciao, se usa más como
saludo de entrada (¡hola!). Otra canción de Doménico:
Volare, hace que los aficionados canten aquello de "nel blu dipinto di blu",
creyendo que están pintando un cuadro azul, en
lugar de referirse al cielo, pero esto no es extraño, cuando hasta
prestigiosos comentaristas de radio y tv., lo desconocen.
Y si hablamos de aquel "COME PRIMA", que también interpretó Tony Dallara,
nos acordaríamos de las hijas de nuestras tías cuando les obligaban a
comer o tomar aceite recino. |
|
|
|
Si Jackes Brel supiera la
traducción que se hizo de su "Ne me quittes pas" (no me dejes), por "no me
quites pan"... posiblemente se habría carcajeado. Efectivamente hace unos
años, algunos creían que lo que cantaba el francés era "no me quites pan",
era, la traducción del "mocosuena, mocosuene", como nos
decía (con bronca), Don Alfonso, el profesor de francés. El resto
de la canción, como no "sonaba o recordaba a nade en especial", no hacía
falta traducirla ni entenderla, el principal mensaje era el del pan,
lo siguiente, se tarareaba. |
|
|
|
En los 60 se hablaba de la
"ambigüedad" de Patty Bravo, pero su canción "La Bambola, no pasó
desapercibida, todos podían cantar aquello de "para tí yo soy, para tí yo
soy... solamente una bámbola"... lo que cantaba la Bravo,
se refería a una muñeca, y eso que en aquella época todavía no nos habían
llegado las Barbies, ni las chochonas, tan sólo las "Mariquita Pérez", y
claro, la palabra "Mariquita" como "Sarasa" y otras parecidas,
tenían su significado muy guardado en el armario correspondiente. |
|
|
|
En el colegio,
en el Instituto, en todas partes se hablaba de esta canción: Je t'aime ...
el que te contaba (en secreto y muy a escondidas), el que había escuchado
esta canción, te decía que era de una pareja que había grabado el disco
mientras follaban. Además el que te lo narraba, presumía de haberla
oido (a pesar de la prohibición), y a todos se le quedaban grabados los
jadeos de la "tía" ... ahhhh, ahhhhh. Los que intentan cantar esta canción
sólo recuerdan lo de "YE TEMMMMM" y los jadeos mencionados. Es que el
francés nunca entró del todo en nuestras vidas. |
|
|
|
También en los
60, hubo una canción española (aunque cantada en inglés), que triunfó a
nivel internacional. Los Bravos (con Mike, entonces no Kennedy), se
escuchaban a todas horas, y los que cantaban este tema, se sabían a la
perfección lo de "BLAK IS BLAK AI GUÓN MAI BEIBI" ... el resto de la
canción ... taratá tarará. Posiblemente este fue el comienzo de la afición
por aprender inglés (todos sabían que black is black significaba negro es
negro, el resto no importaba, se intuía, como las canciones de The Beatles,
también animadoras para aprender el idioma de Tony Blair. |
|
|
|
Si de los "rolin estones", han
quedado canciones como "satisfecho" y la balada "enyii", el otro conjunto
de los años dorados, "los bitels", hicieron los aficionados (que antes
indicábamos) para aprender inglés. Todo el mundo sabía lo de "Yesterday"
... y el consiguiente "nino nino nino niiiinooo", también se aprendió
mucho idioma de James Bond con lo de Ob-la-di - Ob-la-da, y el "Yelo
Submarin" (que algunos confundieron con submarino de hielo, al fin y al
cabo era una época de submarinos atómicos, telones de hierro y mucho hielo
en las relaciones este - oeste. |
|
|
Próximamente: Cuore Matto
(Little Tony), Una Lacrima sul Viso (Bobby Solo), Wendoline (Julio
Iglesias) ... |
Aserejé (Las Ketchup), Ave
María (David Bisbal), Como Nicola Cage "Nilolás Keich" (Amaral), etc. |
|
|
|
|
|
|