¿Cuántas veces hemos cantado una canción sin saber lo que estábamos diciendo?. Esto pasaba hace unos años cuando éramos tercermundistas, no sabíamos idiomas y repetíamos como papagayos las canciones que el régimen de turno autorizaba a que los súbditos escucháramos.

   

Como esto de cantar sin saber lo que se canta, no es exclusivo de mi País, pondré el primer ejemplo que me contaba en Barcelona un peruano desplazado para apoyar la campaña de Fujimory (para lo que le sirvió), pues este personaje que sólo vi una vez, me contaba que en el Perú, cuando cantaban lo de "La donna é mobile", decían: "Un automóvile, dos automóviles, tres automóviles....." etc., y se reían mucho. Hace años, un amigo que vino a casa y quería escuchar algo de ópera, también me pidió que le pusiera lo de "los automóviles". Cuando Verdi escribió Rigoletto, los automóviles eran otra cosa.

 

 

Las canciones de Doménico Modugno tuvieron mucho éxito en los 60 y 70, pero aún hoy (2003), podemos comprobar que sus temas se siguen cantando sin saber lo que se dice, por ejemplo: En PIOVE (Ciao, ciao Bambina), se sigue diciendo "chao, chao", como en miles de chats de Internet, también en varios países sudamericanos, que han tomado "chao" (derivado de ciao), como palabra para despedirse, sin embargo en Italia, Ciao, se usa más  como saludo de entrada (¡hola!). Otra canción de Doménico: Volare, hace que los aficionados canten aquello de "nel blu dipinto di blu", creyendo que están pintando un cuadro azul, en lugar de referirse al cielo, pero esto no es extraño, cuando hasta prestigiosos comentaristas de radio y tv., lo desconocen. Y si hablamos de aquel "COME PRIMA", que también interpretó Tony Dallara, nos acordaríamos de las hijas de nuestras tías cuando les obligaban a comer o tomar aceite recino.

 

 

Si Jackes Brel supiera la traducción que se hizo de su "Ne me quittes pas" (no me dejes), por "no me quites pan"... posiblemente se habría carcajeado. Efectivamente hace unos años, algunos creían que lo que cantaba el francés era "no me quites pan", era, la traducción del "mocosuena, mocosuene", como nos decía (con bronca),  Don Alfonso, el profesor de francés. El resto de la canción, como no "sonaba o recordaba a nade en especial", no hacía falta traducirla ni entenderla, el principal mensaje era el del pan, lo siguiente, se tarareaba.

 

 

En los 60 se hablaba de la "ambigüedad" de Patty Bravo, pero su canción "La Bambola, no pasó desapercibida, todos podían cantar aquello de "para tí yo soy, para tí yo soy... solamente una bámbola"... lo que cantaba la Bravo, se refería a una muñeca, y eso que en aquella época todavía no nos habían llegado las Barbies, ni las chochonas, tan sólo las "Mariquita Pérez", y claro, la palabra "Mariquita" como "Sarasa" y otras parecidas, tenían su significado muy guardado en el armario correspondiente.

 

 

En el colegio, en el Instituto, en todas partes se hablaba de esta canción: Je t'aime ... el que te contaba (en secreto y muy a escondidas), el que había escuchado esta canción, te decía que era de una pareja que había grabado el disco mientras follaban. Además el que te lo narraba,  presumía de haberla oido (a pesar de la prohibición), y a todos se le quedaban grabados los jadeos de la "tía" ... ahhhh, ahhhhh. Los que intentan cantar esta canción sólo recuerdan lo de "YE TEMMMMM" y los jadeos mencionados. Es que el francés nunca entró del todo en nuestras vidas.

 

 

También en los 60, hubo una canción española (aunque cantada en inglés), que triunfó a nivel internacional. Los Bravos (con Mike, entonces no Kennedy), se escuchaban a todas horas, y los que cantaban este tema, se sabían a la perfección lo de "BLAK IS BLAK AI GUÓN MAI BEIBI" ... el resto de la canción ... taratá tarará. Posiblemente este fue el comienzo de la afición por aprender inglés (todos sabían que black is black significaba negro es negro, el resto no importaba, se intuía, como las canciones de The Beatles, también animadoras para aprender el idioma de Tony Blair.

   

Si de los "rolin estones", han quedado canciones como "satisfecho" y la balada "enyii", el otro conjunto de los años dorados, "los bitels", hicieron los aficionados (que antes indicábamos) para aprender inglés. Todo el mundo sabía lo de "Yesterday" ... y el consiguiente "nino nino nino niiiinooo", también se aprendió mucho idioma de James Bond con lo de Ob-la-di - Ob-la-da, y el "Yelo Submarin" (que algunos confundieron con submarino de hielo, al fin y al cabo era una época de submarinos atómicos, telones de hierro y mucho hielo en las relaciones este - oeste.

   
Próximamente: Cuore Matto (Little Tony), Una Lacrima sul Viso (Bobby Solo), Wendoline (Julio Iglesias) ...
Aserejé (Las Ketchup), Ave María (David Bisbal), Como Nicola Cage "Nilolás Keich" (Amaral), etc.
 
 
     
 

 
     
 

Con Antonio Machín (angelitos negros), Juanito Valderrama (el emigrante), Manolo Escobar (el poropompero), José Luis y su guitarra (pan-na-ra), etc. etc., no había problemas ----- Con Antonio Machín (angelitos negros), Juanito Valderrama (el emigrante), Manolo Escobar (el poropompero), José Luis y su guitarra (pan-na-ra), etc. etc., no había problemas  --- Con Antonio Machín (angelitos negros), Juanito Valderrama (el emigrante), Manolo Escobar (el poropompero), José Luis y su guitarra (pan-na-ra), etc. etc., no había problemas

 
 

© Richard Canta La Piedra ©

 

Nos habría gustado añadir a esta página algún archivo MIDI,  pero a partir de recibir una invitación de la SGAE para que paguemos por dichos archivos, o los retiremos, optamos por lo segundo ya que todas nuestras páginas son completamente gratuitas, sin pop-ups molestos y además no nos parece justo pagar por midis que son de dominio público.

 

 

INDEX